Python@TW: 會眾| IRC| Planet| 郵件列表| 聯絡我們
修訂版 1 和 8 的差異如下: (間隔 7 版)
2007-04-06 09:41:01 修訂第 1 版
大小: 742
編輯者: keitheis
說明: The_Zen_Of_Python()
2009-04-01 04:14:21 修訂第 8 版
大小: 772
編輯者: localhost
說明: converted to 1.6 markup
這個顏色代表刪除的 這個顏色代表增加的
行號 1: 行號 1:
(inherited from ["The Zen Of Python"]) (inherited from [[The Zen Of Python|The Zen Of Python @ pot]])
行號 3: 行號 3:
美優於醜,顯明好過隱晦。 善 那是顯明易懂,
行號 5: 行號 5:
簡潔者為上,複雜者次之,繁澀者為下。 美 這不簡單明白?
行號 7: 行號 7:
平舖善於層疊,勻散勝過稠密:應使村婦可讀。 拒繁複,無 雜亂。
行號 9: 行號 9:
特例難免但不可打破原則,務求純淨卻不可不切實際。 拋棄 稠密糾結,
行號 11: 行號 11:
斷勿使錯誤靜靜流逝,除非有意如此。 擁抱 平順流暢,
行號 13: 行號 13:
在模擬兩可之間,拒絕猜測的誘惑。 是那閱讀感美好。
行號 15: 行號 15:
總會有一種明確的寫法,最好也只有一種, 淫巧不配遮蔽原則,
行號 17: 行號 17:
但或須細想方可得。 可那務實卻強勝美觀。
行號 19: 行號 19:
現在開始,強過不作,然而不處理常比*馬上*處理更好。 不存在消失的錯誤 只在被放行時可能;
行號 21: 行號 21:
不易解釋的實作方式,就不是好主意。 存在模擬兩可間 不接受猜測的誘惑。
行號 23: 行號 23:
容易解釋的實作方法,說不定是好主意。 那兒
行號 25: 行號 25:
命名空間是個頂呱呱的點子 -- 這種點子愈多愈好! 總應有一個 完美的那一個 明確的辦法,

即使在初始 不似荷蘭人看得明白。

話說要三思而後行,

卻是坐而言不如起而行。

它就是個壞主意,當那作法難以說明;

它就像個好主意,既是作法容易說明。

命名空間可多妙--咱們多多用好!

(inherited from The Zen Of Python @ pot)

善 那是顯明易懂,

美 這不簡單明白?

拒繁複,無 雜亂。

拋棄 稠密糾結,

擁抱 平順流暢,

是那閱讀感美好。

淫巧不配遮蔽原則,

可那務實卻強勝美觀。

不存在消失的錯誤 只在被放行時可能;

存在模擬兩可間 不接受猜測的誘惑。

那兒

總應有一個 完美的那一個 明確的辦法,

即使在初始 不似荷蘭人看得明白。

話說要三思而後行,

卻是坐而言不如起而行。

它就是個壞主意,當那作法難以說明;

它就像個好主意,既是作法容易說明。

命名空間可多妙--咱們多多用好!

keitheis/The Zen Of Python (上次是 localhost 在 2009-04-01 04:14:21 編輯的)