Python@TW: 會眾| IRC| Planet| 郵件列表| 聯絡我們
修訂版 39 和 40 的差異如下:
2007-02-26 11:27:22 修訂第 39 版
大小: 3381
編輯者: Thinker
說明:
2007-02-28 08:59:23 修訂第 40 版
大小: 3358
編輯者: keitheis
說明: 「好主意」也許比「好方式」更貼切而順口
這個顏色代表刪除的 這個顏色代表增加的
行號 2: 行號 2:
每一句都有一個翻譯版了,但請繼續精進。如果你覺得合適,把改過的部分補進#整合版。
行號 3: 行號 4:
每一句都有一個翻譯版了,但請繼續精進。如果你覺得合適,把改過的部分補進[#整合版]。

* Beautiful is better than ugly. 
  * 美優於醜。 -- ["timchen119"]
 * Beautiful is better than ugly.
  * 美優於醜。 -- ["timchen119"]
行號 8: 行號 7:
  * 顯明好過隱晦。 -- ["yungyuc"]   * 顯明好過隱晦。 -- ["yungyuc"]
行號 10: 行號 9:
  * 簡為上,繁複次之。 -- ["Thinker"]   * 簡為上,繁複次之。 -- ["Thinker"]
行號 12: 行號 11:
  * 晦澀為下。 -- ["Thinker"]   * 晦澀為下。 -- ["Thinker"]
行號 14: 行號 13:
  * 平順善於巢雜 -- ["keitheis"]
 * Sparse is better than dense.    * 寧可多寫幾行程式,不要省程式省到難懂。 -- ["yungyuc"]
   * [:/Sparse_is_better_than_dense:寧散不為短巧], -- ["Thinker"]
 * Readability counts.    * 善兮,村姑可讀。 -- ["Thinker"]
  * 村婦可讀。 -- ["Thinker"] (應該同上句一起翻譯) 
  * 平順善於巢雜 -- ["keitheis"]
 * Sparse is better than dense.
* 寧可多寫幾行程式,不要省程式省到難懂。 -- ["yungyuc"]
  * [:The Zen Of Python/Sparse is better than dense:寧散不為短巧], -- ["Thinker"]
 * Readability counts.
* 善兮,村姑可讀。 -- ["Thinker"]
  * 村婦可讀。 -- ["Thinker"] (應該同上句一起翻譯)
行號 22: 行號 21:
  * 特例並不值得我們打破原則。 -- ["yungyuc"]   * 特例並不值得我們打破原則。 -- ["yungyuc"]
行號 24: 行號 23:
  * 雖然,理想終究不敵現實。 -- ["Thinker"]   * 雖然,理想終究不敵現實。 -- ["Thinker"]
行號 26: 行號 25:
  * 千萬別讓錯誤靜靜的過去。-- ["alingo"] 
  * 不靜靜的放過任何錯誤,
  * 千萬別讓錯誤靜靜的過去。-- ["alingo"]
  * 不靜靜的放過任何錯誤,
行號 29: 行號 28:
  * 除非是個顯而易見需要安靜對待的。-- ["alingo"]
   * 除非你是故意的。
  * 除非是個顯而易見需要安靜對待的。-- ["alingo"]
  * 除非你是故意的。
行號 32: 行號 31:
  * 隱者,晦者。不臆,不筮。 -- ["Thinker"]
 * There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it.    * 事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種, -- ["yungyuc"]
 * Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch.    * 雖然不是荷蘭人的你,一開始可能看不出來。 -- ["yungyuc"] (Dutch 是指 GvR 嗎? -- ["yungyuc"])
  * 隱者,晦者。不臆,不筮。 -- ["Thinker"]
 * There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it.
* 事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種, -- ["yungyuc"]
 * Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch.
* 雖然不是荷蘭人的你,一開始可能看不出來。 -- ["yungyuc"] (Dutch 是指 GvR 嗎? -- ["yungyuc"])
行號 38: 行號 37:
  * 現在開始,強過不作, -- ["yungyuc"]   * 現在開始,強過不作, -- ["yungyuc"]
行號 40: 行號 39:
  * 雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。 -- ["yungyuc"] (這兩句怪怪的? -- ["yungyuc"])   * 雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。 -- ["yungyuc"] (這兩句怪怪的? -- ["yungyuc"])
行號 42: 行號 41:
  * 不易解釋的實作方式,就不是好方式。 -- ["yungyuc"]   * 不易解釋的實作方式,就不是好主意。 -- ["yungyuc"]
行號 44: 行號 43:
  * 容易解釋的實作方法,說不定是好方式。 -- ["yungyuc"]
 * Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those! 
  * 命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用! -- ["yungyuc"]
  * 容易解釋的實作方法,說不定是好主意。 -- ["yungyuc"]
 * Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!
  * 命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用! -- ["yungyuc"]
行號 49: 行號 47:
行號 58: 行號 55:
平順善於巢雜 平順善於巢雜
行號 70: 行號 67:
除非你是故意的。  除非你是故意的。
行號 82: 行號 79:
不易解釋的實作方式,就不是好方式 不易解釋的實作方式,就不是好主意
行號 84: 行號 81:
容易解釋的實作方法,說不定是好方式 容易解釋的實作方法,說不定是好主意

每一句都有一個翻譯版了,但請繼續精進。如果你覺得合適,把改過的部分補進#整合版。

  • Beautiful is better than ugly.
    • 美優於醜。 -- ["timchen119"]
  • Explicit is better than implicit.
    • 顯明好過隱晦。 -- ["yungyuc"]
  • Simple is better than complex.
    • 簡為上,繁複次之。 -- ["Thinker"]
  • Complex is better than complicated.
    • 晦澀為下。 -- ["Thinker"]
  • Flat is better than nested.
    • 平順善於巢雜, -- ["keitheis"]
  • Sparse is better than dense.
    • 寧可多寫幾行程式,不要省程式省到難懂。 -- ["yungyuc"]
    • [:The Zen Of Python/Sparse is better than dense:寧散不為短巧], -- ["Thinker"]
  • Readability counts.
    • 善兮,村姑可讀。 -- ["Thinker"]
    • 村婦可讀。 -- ["Thinker"] (應該同上句一起翻譯)
  • Special cases aren't special enough to break the rules.
    • 特例並不值得我們打破原則。 -- ["yungyuc"]
  • Although practicality beats purity.
    • 雖然,理想終究不敵現實。 -- ["Thinker"]
  • Errors should never pass silently.
    • 千萬別讓錯誤靜靜的過去。-- ["alingo"]
    • 不靜靜的放過任何錯誤,
  • Unless explicitly silenced.
    • 除非是個顯而易見需要安靜對待的。-- ["alingo"]
    • 除非你是故意的。
  • In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess.
    • 隱者,晦者。不臆,不筮。 -- ["Thinker"]
  • There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it.
    • 事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種, -- ["yungyuc"]
  • Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch.
    • 雖然不是荷蘭人的你,一開始可能看不出來。 -- ["yungyuc"] (Dutch 是指 GvR 嗎? -- ["yungyuc"])
  • Now is better than never.
    • 現在開始,強過不作, -- ["yungyuc"]
  • Although never is often better than *right* now.
    • 雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。 -- ["yungyuc"] (這兩句怪怪的? -- ["yungyuc"])
  • If the implementation is hard to explain, it's a bad idea.
    • 不易解釋的實作方式,就不是好主意。 -- ["yungyuc"]
  • If the implementation is easy to explain, it may be a good idea.
    • 容易解釋的實作方法,說不定是好主意。 -- ["yungyuc"]
  • Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!
    • 命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用! -- ["yungyuc"]

整合版

美優於醜,

顯明好過隱晦。

簡為上,繁複次之。

晦澀為下。

平順善於巢雜,

寧散不為短巧,

村婦可讀。

特例並不值得我們打破原則。

雖然,理想終究不敵現實。

不靜靜的放過任何錯誤,

除非你是故意的。

隱者,晦者。不臆,不筮。

事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種,

雖然不是荷蘭人的你,一開始可能看不出來。

現在開始,強過不作,

雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。

不易解釋的實作方式,就不是好主意。

容易解釋的實作方法,說不定是好主意。

命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用!

The Zen Of Python (上次是 ZoomQuiet 在 2010-04-08 09:57:40 編輯的)