Python@TW: 會眾| IRC| Planet| 郵件列表| 聯絡我們
修訂版 33 和 34 的差異如下:
2007-02-24 22:42:07 修訂第 33 版
大小: 3149
編輯者: yungyuc
說明:
2007-02-24 22:42:53 修訂第 34 版
大小: 3184
編輯者: yungyuc
說明:
這個顏色代表刪除的 這個顏色代表增加的
行號 49: 行號 49:
行號 50: 行號 51:
行號 51: 行號 53:
行號 52: 行號 55:
行號 53: 行號 57:
行號 54: 行號 59:
行號 55: 行號 61:
行號 56: 行號 63:
行號 57: 行號 65:
不靜靜的放過任何錯誤, 
不靜靜的放過任何錯誤,
行號 59: 行號 69:
行號 60: 行號 71:
行號 61: 行號 73:
行號 62: 行號 75:
行號 63: 行號 77:
行號 64: 行號 79:
行號 65: 行號 81:
行號 66: 行號 83:
  • [http://www.python.org/dev/peps/pep-0020/ PEP 20 ] The Zen of Python, by Tim Peters ([:PotPeople:POT眾]集體翻譯) -- 一人認領一句吧 :)

  • Beautiful is better than ugly.
    • 美優於醜。 -- ["timchen119"]
  • Explicit is better than implicit.
    • 顯明好過隱晦。 -- ["yungyuc"]
  • Simple is better than complex.
    • 簡為上,繁複次之。 -- ["Thinker"]
  • Complex is better than complicated.
    • 晦澀為下。 -- ["Thinker"]
  • Flat is better than nested.
    • 平順善於巢雜。 -- ["keitheis"]
  • Sparse is better than dense.
    • 寧可多寫幾行程式,不要省程式省到難懂。 -- ["yungyuc"]
    • 寧散不為短巧, -- ["Thinker"]
  • Readability counts.
    • 善兮,村姑可讀。 -- ["Thinker"]
    • 村婦可讀。 -- ["Thinker"] (應該同上句一起翻譯)
  • Special cases aren't special enough to break the rules.
    • 特例並不值得我們打破原則。 -- ["yungyuc"]
  • Although practicality beats purity.
    • 雖然,理想終究不敵現實。 -- ["Thinker"]
  • Errors should never pass silently.
    • 千萬別讓錯誤靜靜的過去。-- ["alingo"]
    • 不靜靜的放過任何錯誤,
  • Unless explicitly silenced.
    • 除非是個顯而易見需要安靜對待的。-- ["alingo"]
    • 除非你是故意的。
  • In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess.
    • 隱者,晦者。不臆,不筮。 -- ["Thinker"]
  • There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it.
    • 事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種, -- ["yungyuc"]
  • Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch.
    • 雖然不是荷蘭人的你,一開始可能看不出來。 -- ["yungyuc"]
  • Now is better than never.
    • 現在開始,強過不作, -- ["yungyuc"]
  • Although never is often better than *right* now.
    • 雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。 -- ["yungyuc"] (這兩句怪怪的? -- ["yungyuc"])
  • If the implementation is hard to explain, it's a bad idea.
    • 不易解釋的實作方式,就不是好方式。 -- ["yungyuc"]
  • If the implementation is easy to explain, it may be a good idea.
    • 容易解釋的實作方法,說不定是好方式。 -- ["yungyuc"]
  • Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!
    • 命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用! -- ["yungyuc"]

整合版

美優於醜,

顯明好過隱晦。

簡為上,繁複次之。

晦澀為下。

平順善於巢雜。

寧散不為短巧,

村婦可讀。

特例並不值得我們打破原則。

雖然,理想終究不敵現實。

不靜靜的放過任何錯誤,

除非你是故意的。

隱者,晦者。不臆,不筮。

事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種,

雖然不是荷蘭人的你,一開始可能看不出來。

現在開始,強過不作,

雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。

不容解釋的實作方式,就不是好方式。

容易解釋的實作方法,說不定是好方式。

命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用!

The Zen Of Python (上次是 ZoomQuiet 在 2010-04-08 09:57:40 編輯的)