Python@TW: 會眾| IRC| Planet| 郵件列表| 聯絡我們
修訂版 28 和 29 的差異如下:
2009-01-11 02:38:24 修訂第 28 版
大小: 8341
編輯者: ping
說明:
2009-01-11 02:41:13 修訂第 29 版
大小: 8364
編輯者: pingooo
說明:
這個顏色代表刪除的 這個顏色代表增加的
行號 6: 行號 6:
  * 美麗優於醜陋 -- ["ping"] & ["yungyuc"] 2007/04/06   * 美麗優於醜陋 -- [:ping:pingooo] & ["yungyuc"] 2007/04/06
行號 10: 行號 10:
  * 明講好過暗諭。 -- ["ping"] 2007/04/07   * 明講好過暗諭。 -- [:ping:pingooo] 2007/04/07
行號 21: 行號 21:
  * 這句和上句應合起來翻譯: 簡潔優於繁複,繁複好過艱澀。 -- ["ping"] 2007/04/07   * 這句和上句應合起來翻譯: 簡潔優於繁複,繁複好過艱澀。 -- [:ping:pingooo] 2007/04/07
行號 68: 行號 68:
  * 這句和上句應合起來翻譯: 常言道凡事應三思而後行,可是起而行好過坐著不動。 -- ["ping"] 2007/04/07   * 這句和上句應合起來翻譯: 常言道凡事應三思而後行,可是起而行好過坐著不動。 -- [:ping:pingooo] 2007/04/07
行號 138: 行號 138:
這是 pingooo 依 2007/04/07 版本改作而成的六言詩。(2007/11/25 改:抄 aguai 古文版的一句並修改部分文字) 這是 ["pingooo"] 依 2007/04/07 版本改作而成的六言詩。(2007/11/25 改:抄 aguai 古文版的一句並修改部分文字)
行號 190: 行號 190:
    拋棄 稠密糾結, 擁抱 平順流暢,    . 拋棄 稠密糾結, 擁抱 平順流暢,
行號 210: 行號 209:
    卻是坐而言不如起而行。    . 卻是坐而言不如起而行。
行號 216: 行號 214:
    是那奧妙命名空間--不無用之美妙!  . 是那奧妙命名空間--不無用之美妙!

每一句都有一個翻譯版了,但請繼續精進。如果你覺得合適,把改過的部分補進整合版。

  • Beautiful is better than ugly.
    • 美優於醜。 -- ["timchen119"]
    • 美觀的比醜陋的好 -- ["gasolin"]
    • 美麗優於醜陋 -- [:ping:pingooo] & ["yungyuc"] 2007/04/06

  • Explicit is better than implicit.
    • 顯明好過隱晦。 -- ["yungyuc"]
    • 直率的比含糊的好 -- ["gasolin"]
    • 明講好過暗諭。 -- [:ping:pingooo] 2007/04/07
    • 這句和上句可合譯為:「崇尚優雅簡明,厭惡做作隱晦」-- ["York"]
    • 崇尚優雅簡明,厭惡扭捏隱晦 -- ["York"]
    • 尚優簡,惡扭晦 -- ["York"]
    • 尚優雅簡明,惡做作隱晦 -- ["York"]
  • Simple is better than complex.
    • 簡為上,繁複次之。 -- ["Thinker"]
    • 簡單的比繁雜的好 -- ["gasolin"]
  • Complex is better than complicated.
    • 晦澀為下。 -- ["Thinker"]
    • 繁雜的比晦澀的好 -- ["gasolin"]
    • 這句和上句應合起來翻譯: 簡潔優於繁複,繁複好過艱澀。 -- [:ping:pingooo] 2007/04/07
    • 這句和上句也許可改成三字經,譯為:「簡為上,繁為次,晦為下」-- ["York"]
    • 簡潔者上,複雜者次,繁澀者下 -- ["York"]
  • Flat is better than nested.
    • 平順善於巢雜, -- ["keitheis"]
    • 平直的比巢雜的好 -- ["gasolin"]
  • Sparse is better than dense.
    • 寧可多寫幾行程式,不要省程式省到難懂。 -- ["yungyuc"]
    • [:The Zen Of Python/Sparse is better than dense:寧散不為短巧], -- ["Thinker"]
    • 個人覺得「寧散不為巧短」讀來更押韻 -- ["York"]
    • 疏落有致的比櫛次鱗比的好 -- ["gasolin"]
  • Readability counts.
    • 善兮,村姑可讀。 -- ["Thinker"]
    • 村婦可讀。 -- ["Thinker"] (應該同上句一起翻譯)
    • 可讀性應當被重視 -- ["gasolin"]
  • Special cases aren't special enough to break the rules.
    • 特例並不值得我們打破原則。 -- ["yungyuc"]
    • 就算是特例, 也不能壞了規矩 -- ["gasolin"]
  • Although practicality beats purity.
    • 雖然,理想終究不敵現實。 -- ["Thinker"]
    • 然而能解決問題仍然比維持單純重要 -- ["gasolin"]
  • Errors should never pass silently.
    • 千萬別讓錯誤靜靜的過去。-- ["alingo"]
    • 不靜靜的放過任何錯誤,
    • 錯誤不應該被默默地放過 -- ["gasolin"]
    • 決不讓錯誤悄悄溜走 -- ["York"]
  • Unless explicitly silenced.
    • 除非是個顯而易見需要安靜對待的。-- ["alingo"]
    • 除非你是故意的。
    • 除非你是刻意為之 -- ["gasolin"]
  • In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess.
    • 隱者,晦者。不臆,不筮。 -- ["Thinker"]
    • 面對模稜兩可的情況, 要抗拒猜測的誘惑 -- ["gasolin"]
  • There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it.
    • 事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種, -- ["yungyuc"]
    • 應該會有一個--而且最好只有一個--最適當的方式來實現 -- ["gasolin"]
  • Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch.
    • 雖然不是荷蘭人的你,一開始可能看不出來。 -- ["yungyuc"] (Dutch 是指 GvR 嗎? -- ["yungyuc"])
    • 雖然不是這個語言創造者的妳一開始可能看不出來 -- ["gasolin"]
  • Now is better than never.
    • 現在開始,強過不作, -- ["yungyuc"]
    • 現在動手比總是不動手的好 -- ["gasolin"]
    • 現在開始,比永遠不做來得好 -- ["k3"]
  • Although never is often better than *right* now.
    • 雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。 -- ["yungyuc"] (這兩句怪怪的? -- ["yungyuc"])
    • 然而不動手可能還比沒有準備就動手的好 -- ["gasolin"]
    • 可是永遠不做常常比匆促完成來得更好 -- ["k3"]
    • 這句和上句應合起來翻譯: 常言道凡事應三思而後行,可是起而行好過坐著不動。 -- [:ping:pingooo] 2007/04/07
  • If the implementation is hard to explain, it's a bad idea.
    • 不易解釋的實作方式,就不是好主意。 -- ["yungyuc"]
    • 如果實作方式難以解釋, 那大概是個壞主意 -- ["gasolin"]
  • If the implementation is easy to explain, it may be a good idea.
    • 容易解釋的實作方法,說不定是好主意。 -- ["yungyuc"]
    • 如果實作方式易於解釋, 那可能是個好主意 -- ["gasolin"]
    • 這句和上句應合起來翻譯: 難以解釋的實作方式,必定是爛點子。容易解釋的實作方式,可能是好主意。 -- ["ping"] 2007/04/07
  • Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!
    • 命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用! -- ["yungyuc"]
    • 名稱空間是一個很棒的主意 -- 我們就盡量用吧! -- ["gasolin"]

整合版

尚優雅簡明,惡做作隱晦。

簡潔者上,複雜者次,繁澀者下。

平順善於巢雜,寧散不為巧短,

善兮,村姑可讀。

特例並不值得我們打破原則。

雖然,理想終究不敵現實。

不靜靜的放過任何錯誤,

除非你是故意的。

隱者,晦者。不臆,不筮。

事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種,

雖然不是荷蘭人的你,一開始可能看不出來。

現在開始,強過不作,

雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。

不易解釋的實作方式,就不是好主意。

容易解釋的實作方法,說不定是好主意。

命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用!

yungyuc 潤飾版

美優於醜,顯明好過隱晦。

簡潔者為上,複雜者次之,繁澀者為下。

平舖善於層疊,勻散勝過稠密:應使村婦可讀。

特例難免但不可打破原則,務求純淨卻不可不切實際。

斷勿使錯誤靜靜流逝,除非有意如此。

在模擬兩可之間,拒絕猜測的誘惑。

總會有一種明確的寫法,最好也只有一種,

但或須細想方可得。

現在開始,強過不作,然而不處理常比*馬上*處理更好。

不易解釋的實作方式,就不是好主意。

容易解釋的實作方法,說不定是好主意。

命名空間是個頂呱呱的點子 -- 這種點子愈多愈好!

pingooo 六言詩版

這是 ["pingooo"] 依 2007/04/07 版本改作而成的六言詩。(2007/11/25 改:抄 aguai 古文版的一句並修改部分文字)

美麗優於醜陋,明寫好過暗諭;簡潔勝過繁複,艱澀更不可取。

層疊低於平鋪,綿密不如疏俊;易讀極有價值,應使村婦能近。

特例難免會有,不可打破原則;雖求程式純淨,切莫不切實際。

有錯不應靜默,除非有意如此;混淆不明之時,堅拒衝動猜臆。

顯而易見作法,應該只有一種;若非生於荷蘭,或許一時難覓。

先人傳下智慧,凡事三思後行;然而坐著空談,不如立起而進。

程式難以解釋,主意必定餿極;作品容易說明,點子或許優異。

極品命名空間,吾人應多實用!提姆彼特之禪,蠎迷長留心底。

Aguai 古文版

這是 ["aguai"] 的亂入版

蟒之道

妍優於寢 喻莫如敘

是故簡勝繁 繁勝亂

平舖勝汲營 綿密不如疏俊

唯平易而已

無例外於其例 不獨清於實際

毋默於誤 其惡非務

寧戚戚於尋徑 勿揣揣於模稜

道謀於一 荷以得矣

力行者宜立行於當下 利行者長三思而後行

不可說之說不可說 可以道之道可以道

名域鳴於域 可取

keitheis 新詩版

善 那是顯明易懂,

美 這不簡單明白?

拒絕繁複,無 雜亂。

  • 拋棄 稠密糾結, 擁抱 平順流暢,

是那閱讀感美好。

淫巧不配遮蔽原則,

卻那務實強勝美觀。

不存在消失的錯誤 只在放行時被可能;

存在模擬兩可間 不受猜測誘惑。

總該有一個 完美的那一個 明確的辦法,

即使太初時 不似荷蘭人看得明白。

話說要三思而後行,

  • 卻是坐而言不如起而行。

壞 主意?那是不傳的奧義;

好 主意!當那一切的一切 完成於表述中。

  • 是那奧妙命名空間--不無用之美妙!

The Zen Of Python CHT History (上次是 localhost 在 2009-04-01 04:14:21 編輯的)