4392
說明:
|
8352
|
這個顏色代表刪除的 | 這個顏色代表增加的 |
行號 6: | 行號 6: |
* 美麗優於醜陋 -- ["ping"] & ["yungyuc"] 2007/04/06 | |
行號 9: | 行號 10: |
* 明講好過暗諭。 -- ["ping"] 2007/04/07 * 這句和上句可合譯為:「崇尚優雅簡明,厭惡做作隱晦」-- ["York"] * 崇尚優雅簡明,厭惡扭捏隱晦 -- ["York"] * 尚優簡,惡扭晦 -- ["York"] * 尚優雅簡明,惡做作隱晦 -- ["York"] |
|
行號 15: | 行號 21: |
* 這句和上句應合起來翻譯: 簡潔優於繁複,繁複好過艱澀。 -- ["ping"] 2007/04/07 * 這句和上句也許可改成三字經,譯為:「簡為上,繁為次,晦為下」-- ["York"] * 簡潔者上,複雜者次,繁澀者下 -- ["York"] |
|
行號 21: | 行號 30: |
* 個人覺得「寧散不為巧短」讀來更押韻 -- ["York"] | |
行號 36: | 行號 46: |
* 決不讓錯誤悄悄溜走 -- ["York"] | |
行號 52: | 行號 63: |
* 現在開始,比永遠不做來得好 -- ["k3"] | |
行號 55: | 行號 67: |
* 可是永遠不做常常比匆促完成來得更好 -- ["k3"] * 這句和上句應合起來翻譯: 常言道凡事應三思而後行,可是起而行好過坐著不動。 -- ["ping"] 2007/04/07 |
|
行號 61: | 行號 75: |
* 這句和上句應合起來翻譯: 難以解釋的實作方式,必定是爛點子。容易解釋的實作方式,可能是好主意。 -- ["ping"] 2007/04/07 | |
行號 64: | 行號 79: |
行號 66: | 行號 80: |
美優於醜, 顯明好過隱晦。 簡為上,繁複次之。 晦澀為下。 平順善於巢雜, 寧散不為短巧, 村婦可讀。 |
尚優雅簡明,惡做作隱晦。 簡潔者上,複雜者次,繁澀者下。 平順善於巢雜,寧散不為巧短, 善兮,村姑可讀。 |
行號 104: | 行號 111: |
= yungyuc 潤飾版 = 美優於醜,顯明好過隱晦。 簡潔者為上,複雜者次之,繁澀者為下。 平舖善於層疊,勻散勝過稠密:應使村婦可讀。 特例難免但不可打破原則,務求純淨卻不可不切實際。 斷勿使錯誤靜靜流逝,除非有意如此。 在模擬兩可之間,拒絕猜測的誘惑。 總會有一種明確的寫法,最好也只有一種, 但或須細想方可得。 現在開始,強過不作,然而不處理常比*馬上*處理更好。 不易解釋的實作方式,就不是好主意。 容易解釋的實作方法,說不定是好主意。 命名空間是個頂呱呱的點子 -- 這種點子愈多愈好! = ping 六言詩版 = 這是 ["ping"] 依以 2007/04/07 的版本改作而成的六言詩。(2007/11/25 改:抄 aguai 古文版的一句並修改部分文字) 美麗優於醜陋,明寫好過暗諭;簡潔勝過繁複,艱澀更不可取。 層疊低於平鋪,綿密不如疏俊;易讀極有價值,應使村婦能近。 特例難免會有,不可打破原則;雖求程式純淨,切莫不切實際。 有錯不應靜默,除非有意如此;混淆不明之時,堅拒衝動猜臆。 顯而易見作法,應該只有一種;若非生於荷蘭,或許一時難覓。 先人傳下智慧,凡事三思後行;然而坐著空談,不如立起而進。 程式難以解釋,主意必定餿極;作品容易說明,點子或許優異。 極品命名空間,吾人應多實用!提姆彼特之禪,蠎迷長留心底。 = Aguai 古文版 = 這是 ["aguai"] 的亂入版 蟒之道 妍優於寢 喻莫如敘 是故簡勝繁 繁勝亂 平舖勝汲營 綿密不如疏俊 唯平易而已 無例外於其例 不獨清於實際 毋默於誤 其惡非務 寧戚戚於尋徑 勿揣揣於模稜 道謀於一 荷以得矣 力行者宜立行於當下 利行者長三思而後行 不可說之說不可說 可以道之道可以道 名域鳴於域 可取 = keitheis 新詩版 = 善 那是顯明易懂, 美 這不簡單明白? 拒繁複,無 雜亂。 拋棄 稠密糾結, 擁抱 平順流暢, 是那閱讀感美好。 淫巧不配遮蔽原則, 可那務實卻強勝美觀。 不存在消失的錯誤 只在被放行時可能; 存在模擬兩可間 不接受猜測的誘惑。 那兒 總應有一個 完美的那一個 明確的辦法, 即使在初始 不似荷蘭人看得明白。 話說要三思而後行, 卻是坐而言不如起而行。 它就是個壞主意,當那作法難以說明; 它就像個好主意,既是作法容易說明。 命名空間可多妙--咱們多用好! |
每一句都有一個翻譯版了,但請繼續精進。如果你覺得合適,把改過的部分補進整合版。
- Beautiful is better than ugly.
- 美優於醜。 -- ["timchen119"]
- 美觀的比醜陋的好 -- ["gasolin"]
美麗優於醜陋 -- ["ping"] & ["yungyuc"] 2007/04/06
- Explicit is better than implicit.
- 顯明好過隱晦。 -- ["yungyuc"]
- 直率的比含糊的好 -- ["gasolin"]
- 明講好過暗諭。 -- ["ping"] 2007/04/07
- 這句和上句可合譯為:「崇尚優雅簡明,厭惡做作隱晦」-- ["York"]
- 崇尚優雅簡明,厭惡扭捏隱晦 -- ["York"]
- 尚優簡,惡扭晦 -- ["York"]
- 尚優雅簡明,惡做作隱晦 -- ["York"]
- Simple is better than complex.
- 簡為上,繁複次之。 -- ["Thinker"]
- 簡單的比繁雜的好 -- ["gasolin"]
- Complex is better than complicated.
- 晦澀為下。 -- ["Thinker"]
- 繁雜的比晦澀的好 -- ["gasolin"]
- 這句和上句應合起來翻譯: 簡潔優於繁複,繁複好過艱澀。 -- ["ping"] 2007/04/07
- 這句和上句也許可改成三字經,譯為:「簡為上,繁為次,晦為下」-- ["York"]
- 簡潔者上,複雜者次,繁澀者下 -- ["York"]
- Flat is better than nested.
- 平順善於巢雜, -- ["keitheis"]
- 平直的比巢雜的好 -- ["gasolin"]
- Sparse is better than dense.
- 寧可多寫幾行程式,不要省程式省到難懂。 -- ["yungyuc"]
- [:The Zen Of Python/Sparse is better than dense:寧散不為短巧], -- ["Thinker"]
- 個人覺得「寧散不為巧短」讀來更押韻 -- ["York"]
- 疏落有致的比櫛次鱗比的好 -- ["gasolin"]
- Readability counts.
- 善兮,村姑可讀。 -- ["Thinker"]
- 村婦可讀。 -- ["Thinker"] (應該同上句一起翻譯)
- 可讀性應當被重視 -- ["gasolin"]
- Special cases aren't special enough to break the rules.
- 特例並不值得我們打破原則。 -- ["yungyuc"]
- 就算是特例, 也不能壞了規矩 -- ["gasolin"]
- Although practicality beats purity.
- 雖然,理想終究不敵現實。 -- ["Thinker"]
- 然而能解決問題仍然比維持單純重要 -- ["gasolin"]
- Errors should never pass silently.
- 千萬別讓錯誤靜靜的過去。-- ["alingo"]
- 不靜靜的放過任何錯誤,
- 錯誤不應該被默默地放過 -- ["gasolin"]
- 決不讓錯誤悄悄溜走 -- ["York"]
- Unless explicitly silenced.
- 除非是個顯而易見需要安靜對待的。-- ["alingo"]
- 除非你是故意的。
- 除非你是刻意為之 -- ["gasolin"]
- In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess.
- 隱者,晦者。不臆,不筮。 -- ["Thinker"]
- 面對模稜兩可的情況, 要抗拒猜測的誘惑 -- ["gasolin"]
- There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it.
- 事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種, -- ["yungyuc"]
- 應該會有一個--而且最好只有一個--最適當的方式來實現 -- ["gasolin"]
- Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch.
- 雖然不是荷蘭人的你,一開始可能看不出來。 -- ["yungyuc"] (Dutch 是指 GvR 嗎? -- ["yungyuc"])
- 雖然不是這個語言創造者的妳一開始可能看不出來 -- ["gasolin"]
- Now is better than never.
- 現在開始,強過不作, -- ["yungyuc"]
- 現在動手比總是不動手的好 -- ["gasolin"]
- 現在開始,比永遠不做來得好 -- ["k3"]
- Although never is often better than *right* now.
- 雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。 -- ["yungyuc"] (這兩句怪怪的? -- ["yungyuc"])
- 然而不動手可能還比沒有準備就動手的好 -- ["gasolin"]
- 可是永遠不做常常比匆促完成來得更好 -- ["k3"]
- 這句和上句應合起來翻譯: 常言道凡事應三思而後行,可是起而行好過坐著不動。 -- ["ping"] 2007/04/07
- If the implementation is hard to explain, it's a bad idea.
- 不易解釋的實作方式,就不是好主意。 -- ["yungyuc"]
- 如果實作方式難以解釋, 那大概是個壞主意 -- ["gasolin"]
- If the implementation is easy to explain, it may be a good idea.
- 容易解釋的實作方法,說不定是好主意。 -- ["yungyuc"]
- 如果實作方式易於解釋, 那可能是個好主意 -- ["gasolin"]
- 這句和上句應合起來翻譯: 難以解釋的實作方式,必定是爛點子。容易解釋的實作方式,可能是好主意。 -- ["ping"] 2007/04/07
- Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!
- 命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用! -- ["yungyuc"]
- 名稱空間是一個很棒的主意 -- 我們就盡量用吧! -- ["gasolin"]
整合版
尚優雅簡明,惡做作隱晦。
簡潔者上,複雜者次,繁澀者下。
平順善於巢雜,寧散不為巧短,
善兮,村姑可讀。
特例並不值得我們打破原則。
雖然,理想終究不敵現實。
不靜靜的放過任何錯誤,
除非你是故意的。
隱者,晦者。不臆,不筮。
事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種,
雖然不是荷蘭人的你,一開始可能看不出來。
現在開始,強過不作,
雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。
不易解釋的實作方式,就不是好主意。
容易解釋的實作方法,說不定是好主意。
命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用!
yungyuc 潤飾版
美優於醜,顯明好過隱晦。
簡潔者為上,複雜者次之,繁澀者為下。
平舖善於層疊,勻散勝過稠密:應使村婦可讀。
特例難免但不可打破原則,務求純淨卻不可不切實際。
斷勿使錯誤靜靜流逝,除非有意如此。
在模擬兩可之間,拒絕猜測的誘惑。
總會有一種明確的寫法,最好也只有一種,
但或須細想方可得。
現在開始,強過不作,然而不處理常比*馬上*處理更好。
不易解釋的實作方式,就不是好主意。
容易解釋的實作方法,說不定是好主意。
命名空間是個頂呱呱的點子 -- 這種點子愈多愈好!
ping 六言詩版
這是 ["ping"] 依以 2007/04/07 的版本改作而成的六言詩。(2007/11/25 改:抄 aguai 古文版的一句並修改部分文字)
美麗優於醜陋,明寫好過暗諭;簡潔勝過繁複,艱澀更不可取。
層疊低於平鋪,綿密不如疏俊;易讀極有價值,應使村婦能近。
特例難免會有,不可打破原則;雖求程式純淨,切莫不切實際。
有錯不應靜默,除非有意如此;混淆不明之時,堅拒衝動猜臆。
顯而易見作法,應該只有一種;若非生於荷蘭,或許一時難覓。
先人傳下智慧,凡事三思後行;然而坐著空談,不如立起而進。
程式難以解釋,主意必定餿極;作品容易說明,點子或許優異。
極品命名空間,吾人應多實用!提姆彼特之禪,蠎迷長留心底。
Aguai 古文版
這是 ["aguai"] 的亂入版
蟒之道
妍優於寢 喻莫如敘
是故簡勝繁 繁勝亂
平舖勝汲營 綿密不如疏俊
唯平易而已
無例外於其例 不獨清於實際
毋默於誤 其惡非務
寧戚戚於尋徑 勿揣揣於模稜
道謀於一 荷以得矣
力行者宜立行於當下 利行者長三思而後行
不可說之說不可說 可以道之道可以道
名域鳴於域 可取
keitheis 新詩版
善 那是顯明易懂,
美 這不簡單明白?
拒繁複,無 雜亂。
- 拋棄 稠密糾結, 擁抱 平順流暢,
是那閱讀感美好。
淫巧不配遮蔽原則,
可那務實卻強勝美觀。
不存在消失的錯誤 只在被放行時可能;
存在模擬兩可間 不接受猜測的誘惑。
那兒
總應有一個 完美的那一個 明確的辦法,
即使在初始 不似荷蘭人看得明白。
話說要三思而後行,
- 卻是坐而言不如起而行。
它就是個壞主意,當那作法難以說明;
它就像個好主意,既是作法容易說明。
- 命名空間可多妙--咱們多用好!