8364
說明:
|
← 2009-04-01 04:14:21 修訂第 30 版 ⇥
8369
converted to 1.6 markup
|
這個顏色代表刪除的 | 這個顏色代表增加的 |
行號 4: | 行號 4: |
* 美優於醜。 -- ["timchen119"] * 美觀的比醜陋的好 -- ["gasolin"] * 美麗優於醜陋 -- [:ping:pingooo] & ["yungyuc"] 2007/04/06 |
* 美優於醜。 -- [[timchen119]] * 美觀的比醜陋的好 -- [[gasolin]] * 美麗優於醜陋 -- [[ping|pingooo]] & [[yungyuc]] 2007/04/06 |
行號 8: | 行號 8: |
* 顯明好過隱晦。 -- ["yungyuc"] * 直率的比含糊的好 -- ["gasolin"] * 明講好過暗諭。 -- [:ping:pingooo] 2007/04/07 * 這句和上句可合譯為:「崇尚優雅簡明,厭惡做作隱晦」-- ["York"] * 崇尚優雅簡明,厭惡扭捏隱晦 -- ["York"] * 尚優簡,惡扭晦 -- ["York"] * 尚優雅簡明,惡做作隱晦 -- ["York"] |
* 顯明好過隱晦。 -- [[yungyuc]] * 直率的比含糊的好 -- [[gasolin]] * 明講好過暗諭。 -- [[ping|pingooo]] 2007/04/07 * 這句和上句可合譯為:「崇尚優雅簡明,厭惡做作隱晦」-- [[York]] * 崇尚優雅簡明,厭惡扭捏隱晦 -- [[York]] * 尚優簡,惡扭晦 -- [[York]] * 尚優雅簡明,惡做作隱晦 -- [[York]] |
行號 16: | 行號 16: |
* 簡為上,繁複次之。 -- ["Thinker"] * 簡單的比繁雜的好 -- ["gasolin"] |
* 簡為上,繁複次之。 -- [[Thinker]] * 簡單的比繁雜的好 -- [[gasolin]] |
行號 19: | 行號 19: |
* 晦澀為下。 -- ["Thinker"] * 繁雜的比晦澀的好 -- ["gasolin"] * 這句和上句應合起來翻譯: 簡潔優於繁複,繁複好過艱澀。 -- [:ping:pingooo] 2007/04/07 * 這句和上句也許可改成三字經,譯為:「簡為上,繁為次,晦為下」-- ["York"] * 簡潔者上,複雜者次,繁澀者下 -- ["York"] |
* 晦澀為下。 -- [[Thinker]] * 繁雜的比晦澀的好 -- [[gasolin]] * 這句和上句應合起來翻譯: 簡潔優於繁複,繁複好過艱澀。 -- [[ping|pingooo]] 2007/04/07 * 這句和上句也許可改成三字經,譯為:「簡為上,繁為次,晦為下」-- [[York]] * 簡潔者上,複雜者次,繁澀者下 -- [[York]] |
行號 25: | 行號 25: |
* 平順善於巢雜, -- ["keitheis"] * 平直的比巢雜的好 -- ["gasolin"] |
* 平順善於巢雜, -- [[keitheis]] * 平直的比巢雜的好 -- [[gasolin]] |
行號 28: | 行號 28: |
* 寧可多寫幾行程式,不要省程式省到難懂。 -- ["yungyuc"] * [:The Zen Of Python/Sparse is better than dense:寧散不為短巧], -- ["Thinker"] * 個人覺得「寧散不為巧短」讀來更押韻 -- ["York"] * 疏落有致的比櫛次鱗比的好 -- ["gasolin"] |
* 寧可多寫幾行程式,不要省程式省到難懂。 -- [[yungyuc]] * [[The Zen Of Python/Sparse is better than dense|寧散不為短巧]], -- [[Thinker]] * 個人覺得「寧散不為巧短」讀來更押韻 -- [[York]] * 疏落有致的比櫛次鱗比的好 -- [[gasolin]] |
行號 33: | 行號 33: |
* 善兮,村姑可讀。 -- ["Thinker"] * 村婦可讀。 -- ["Thinker"] (應該同上句一起翻譯) * 可讀性應當被重視 -- ["gasolin"] |
* 善兮,村姑可讀。 -- [[Thinker]] * 村婦可讀。 -- [[Thinker]] (應該同上句一起翻譯) * 可讀性應當被重視 -- [[gasolin]] |
行號 37: | 行號 37: |
* 特例並不值得我們打破原則。 -- ["yungyuc"] * 就算是特例, 也不能壞了規矩 -- ["gasolin"] |
* 特例並不值得我們打破原則。 -- [[yungyuc]] * 就算是特例, 也不能壞了規矩 -- [[gasolin]] |
行號 40: | 行號 40: |
* 雖然,理想終究不敵現實。 -- ["Thinker"] * 然而能解決問題仍然比維持單純重要 -- ["gasolin"] |
* 雖然,理想終究不敵現實。 -- [[Thinker]] * 然而能解決問題仍然比維持單純重要 -- [[gasolin]] |
行號 43: | 行號 43: |
* 千萬別讓錯誤靜靜的過去。-- ["alingo"] | * 千萬別讓錯誤靜靜的過去。-- [[alingo]] |
行號 45: | 行號 45: |
* 錯誤不應該被默默地放過 -- ["gasolin"] * 決不讓錯誤悄悄溜走 -- ["York"] |
* 錯誤不應該被默默地放過 -- [[gasolin]] * 決不讓錯誤悄悄溜走 -- [[York]] |
行號 48: | 行號 48: |
* 除非是個顯而易見需要安靜對待的。-- ["alingo"] | * 除非是個顯而易見需要安靜對待的。-- [[alingo]] |
行號 50: | 行號 50: |
* 除非你是刻意為之 -- ["gasolin"] | * 除非你是刻意為之 -- [[gasolin]] |
行號 52: | 行號 52: |
* 隱者,晦者。不臆,不筮。 -- ["Thinker"] * 面對模稜兩可的情況, 要抗拒猜測的誘惑 -- ["gasolin"] |
* 隱者,晦者。不臆,不筮。 -- [[Thinker]] * 面對模稜兩可的情況, 要抗拒猜測的誘惑 -- [[gasolin]] |
行號 55: | 行號 55: |
* 事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種, -- ["yungyuc"] * 應該會有一個--而且最好只有一個--最適當的方式來實現 -- ["gasolin"] |
* 事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種, -- [[yungyuc]] * 應該會有一個--而且最好只有一個--最適當的方式來實現 -- [[gasolin]] |
行號 58: | 行號 58: |
* 雖然不是荷蘭人的你,一開始可能看不出來。 -- ["yungyuc"] (Dutch 是指 GvR 嗎? -- ["yungyuc"]) * 雖然不是這個語言創造者的妳一開始可能看不出來 -- ["gasolin"] |
* 雖然不是荷蘭人的你,一開始可能看不出來。 -- [[yungyuc]] (Dutch 是指 GvR 嗎? -- [[yungyuc]]) * 雖然不是這個語言創造者的妳一開始可能看不出來 -- [[gasolin]] |
行號 61: | 行號 61: |
* 現在開始,強過不作, -- ["yungyuc"] * 現在動手比總是不動手的好 -- ["gasolin"] * 現在開始,比永遠不做來得好 -- ["k3"] |
* 現在開始,強過不作, -- [[yungyuc]] * 現在動手比總是不動手的好 -- [[gasolin]] * 現在開始,比永遠不做來得好 -- [[k3]] |
行號 65: | 行號 65: |
* 雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。 -- ["yungyuc"] (這兩句怪怪的? -- ["yungyuc"]) * 然而不動手可能還比沒有準備就動手的好 -- ["gasolin"] * 可是永遠不做常常比匆促完成來得更好 -- ["k3"] * 這句和上句應合起來翻譯: 常言道凡事應三思而後行,可是起而行好過坐著不動。 -- [:ping:pingooo] 2007/04/07 |
* 雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。 -- [[yungyuc]] (這兩句怪怪的? -- [[yungyuc]]) * 然而不動手可能還比沒有準備就動手的好 -- [[gasolin]] * 可是永遠不做常常比匆促完成來得更好 -- [[k3]] * 這句和上句應合起來翻譯: 常言道凡事應三思而後行,可是起而行好過坐著不動。 -- [[ping|pingooo]] 2007/04/07 |
行號 70: | 行號 70: |
* 不易解釋的實作方式,就不是好主意。 -- ["yungyuc"] * 如果實作方式難以解釋, 那大概是個壞主意 -- ["gasolin"] |
* 不易解釋的實作方式,就不是好主意。 -- [[yungyuc]] * 如果實作方式難以解釋, 那大概是個壞主意 -- [[gasolin]] |
行號 73: | 行號 73: |
* 容易解釋的實作方法,說不定是好主意。 -- ["yungyuc"] * 如果實作方式易於解釋, 那可能是個好主意 -- ["gasolin"] * 這句和上句應合起來翻譯: 難以解釋的實作方式,必定是爛點子。容易解釋的實作方式,可能是好主意。 -- ["ping"] 2007/04/07 |
* 容易解釋的實作方法,說不定是好主意。 -- [[yungyuc]] * 如果實作方式易於解釋, 那可能是個好主意 -- [[gasolin]] * 這句和上句應合起來翻譯: 難以解釋的實作方式,必定是爛點子。容易解釋的實作方式,可能是好主意。 -- [[ping]] 2007/04/07 |
行號 77: | 行號 77: |
* 命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用! -- ["yungyuc"] * 名稱空間是一個很棒的主意 -- 我們就盡量用吧! -- ["gasolin"] |
* 命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用! -- [[yungyuc]] * 名稱空間是一個很棒的主意 -- 我們就盡量用吧! -- [[gasolin]] |
行號 138: | 行號 138: |
這是 ["pingooo"] 依 2007/04/07 版本改作而成的六言詩。(2007/11/25 改:抄 aguai 古文版的一句並修改部分文字) | 這是 [[pingooo]] 依 2007/04/07 版本改作而成的六言詩。(2007/11/25 改:抄 aguai 古文版的一句並修改部分文字) |
行號 157: | 行號 157: |
這是 ["aguai"] 的亂入版 | 這是 [[aguai]] 的亂入版 |
每一句都有一個翻譯版了,但請繼續精進。如果你覺得合適,把改過的部分補進整合版。
- Beautiful is better than ugly.
美優於醜。 -- timchen119
美觀的比醜陋的好 -- gasolin
- Explicit is better than implicit.
- Simple is better than complex.
- Complex is better than complicated.
- Flat is better than nested.
- Sparse is better than dense.
- Readability counts.
- Special cases aren't special enough to break the rules.
- Although practicality beats purity.
- Errors should never pass silently.
- Unless explicitly silenced.
- In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess.
- There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it.
- Although that way may not be obvious at first unless you're Dutch.
- Now is better than never.
- Although never is often better than *right* now.
- If the implementation is hard to explain, it's a bad idea.
- If the implementation is easy to explain, it may be a good idea.
- Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!
整合版
尚優雅簡明,惡做作隱晦。
簡潔者上,複雜者次,繁澀者下。
平順善於巢雜,寧散不為巧短,
善兮,村姑可讀。
特例並不值得我們打破原則。
雖然,理想終究不敵現實。
不靜靜的放過任何錯誤,
除非你是故意的。
隱者,晦者。不臆,不筮。
事情要有一種明顯的作法,最好也只有一種,
雖然不是荷蘭人的你,一開始可能看不出來。
現在開始,強過不作,
雖然有時候不處理比*馬上*處理更好。
不易解釋的實作方式,就不是好主意。
容易解釋的實作方法,說不定是好主意。
命名空間是個頂呱呱的點子 -- 儘量用!
yungyuc 潤飾版
美優於醜,顯明好過隱晦。
簡潔者為上,複雜者次之,繁澀者為下。
平舖善於層疊,勻散勝過稠密:應使村婦可讀。
特例難免但不可打破原則,務求純淨卻不可不切實際。
斷勿使錯誤靜靜流逝,除非有意如此。
在模擬兩可之間,拒絕猜測的誘惑。
總會有一種明確的寫法,最好也只有一種,
但或須細想方可得。
現在開始,強過不作,然而不處理常比*馬上*處理更好。
不易解釋的實作方式,就不是好主意。
容易解釋的實作方法,說不定是好主意。
命名空間是個頂呱呱的點子 -- 這種點子愈多愈好!
pingooo 六言詩版
這是 pingooo 依 2007/04/07 版本改作而成的六言詩。(2007/11/25 改:抄 aguai 古文版的一句並修改部分文字)
美麗優於醜陋,明寫好過暗諭;簡潔勝過繁複,艱澀更不可取。
層疊低於平鋪,綿密不如疏俊;易讀極有價值,應使村婦能近。
特例難免會有,不可打破原則;雖求程式純淨,切莫不切實際。
有錯不應靜默,除非有意如此;混淆不明之時,堅拒衝動猜臆。
顯而易見作法,應該只有一種;若非生於荷蘭,或許一時難覓。
先人傳下智慧,凡事三思後行;然而坐著空談,不如立起而進。
程式難以解釋,主意必定餿極;作品容易說明,點子或許優異。
極品命名空間,吾人應多實用!提姆彼特之禪,蠎迷長留心底。
Aguai 古文版
這是 aguai 的亂入版
蟒之道
妍優於寢 喻莫如敘
是故簡勝繁 繁勝亂
平舖勝汲營 綿密不如疏俊
唯平易而已
無例外於其例 不獨清於實際
毋默於誤 其惡非務
寧戚戚於尋徑 勿揣揣於模稜
道謀於一 荷以得矣
力行者宜立行於當下 利行者長三思而後行
不可說之說不可說 可以道之道可以道
名域鳴於域 可取
keitheis 新詩版
善 那是顯明易懂,
美 這不簡單明白?
拒絕繁複,無 雜亂。
- 拋棄 稠密糾結, 擁抱 平順流暢,
是那閱讀感美好。
淫巧不配遮蔽原則,
卻那務實強勝美觀。
不存在消失的錯誤 只在放行時被可能;
存在模擬兩可間 不受猜測誘惑。
那
總該有一個 完美的那一個 明確的辦法,
即使太初時 不似荷蘭人看得明白。
話說要三思而後行,
- 卻是坐而言不如起而行。
壞 主意?那是不傳的奧義;
好 主意!當那一切的一切 完成於表述中。
- 是那奧妙命名空間--不無用之美妙!